Tänavuse aasta üks peamisi Eesti filme jääb paljudele venekeelsetele elanikele aga arusaamatuks, sest sellel on ainult ingliskeelsed subtiitrid.

Tavaliselt lisatakse kohalikele filmidele alati nii inglis- kui ka venekeelsed subtiitrid. Näiteks „Apteeker Melchiori“ filmi teises osas on ka tõlge vene keelde. See trend on levimas ka välismaistesse filmidesse – ka „Top Gun: Maverick“ on tõlgitud eesti ja vene keelde.

Miks „Kalevi“ film tõlgiti ainult inglise keelde? „Olukord on selline, et venekeelsed subtiitrid on praegu töös ja valmivad peagi. Kõik eestikeelsed filmid on vene- ja ingliskeelsete subtiitritega, „Kalev“ pole erand. Niipea kui venekeelsed subtiitrid on valmis, ilmuvad need filmi alla,“ ütles filmi levitaja Timo Deiner RusDelfile.

Tema sõnul soovivad autorid näha saalides ka venekeelset publikut. „Samuti ootavad filmitegijad suure huviga, mil määral see film venekeelset publikut huvitab. Kui lubate mul veidi huumoriga vastata, siis kardan, et toonased kohalikud Moskva klubide fännid peavad pettuma, sest omal ajal alistas Kalev poolfinaalis Riia ja finaalis Leningradi,“ ütles Deiner.

Filmi „Kalev“ saab kinodes vaadata alates 19. septembrist.

Kuidas see lugu Sind end tundma pani?

Rõõmsana
Üllatunult
Targemalt
Ükskõikselt
Kurvana
Vihasena